1
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
2
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
3
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan. |
1
なじか*は知 (し) らねど
心わびて、
昔の伝説 (つたえ) は
そぞろ身にしむ。
さびしく暮れゆく
ラインの流 (ながれ) 、
入り日に山々
あかく映 (は) ゆる。
2
美 (うるわ) し少女 (おとめ) の
巌頭* (いわお) に立ちて、
黄金 (こがね) の櫛 (くし) とり
髪のみだれを、
梳(と)きつつ口吟 (くちずさ) ぶ
歌の声の、
神怪* (くすし) き魔力 (ちから) に
魂 (たま) もまよう。
3
こぎゆく舟 (ふな) びと
歌に憧 (あこが) れ、
岩根* (いわね) も見為* (みや) らず
仰 (あお) げばやがて、
浪間 (なみま) に沈むる
ひとも舟 (ふね) も、
神怪 (くすし) き魔歌 (まがうた)
謡 (うた) うローレライ。
*なじか:何故か 巌頭:岩山の頂上 神怪:不思議なこと 岩根:埋もれた岩 (岩礁) 見為:見る行為 |